Bookmark and Share

The Eucharist, sacrament of unity

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 8 November 2000 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. "O sacrament of devotion! O sign of unity! O bond of charity!". St Augustine's exclamation in his commentary on the Gospel of John (In Joannis Evangelium, 26, 13) captures the theme and sums up the words that Paul addressed to the Corinthians and we have just heard:  "Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread" (1 Cor 10: 17). The Eucharist is the sacrament and source of the Church's unity. This has been stressed since the beginnings of the Christian tradition and is based on the sign of the bread and wine. This is how it is stated in the Didache, a writing composed at the dawn of Christianity:  "Just as this broken bread was first scattered on the mountains and, after being harvested, became one reality, so may your Church be gathered from the ends of the earth into your kingdom" (9, 1).

2. St Cyprian, Bishop of Carthage, echoed these words in the third century, saying:  "The sacrifices of the Lord themselves highlight the unanimity of Christians strengthened by solid, indivisible charity. For when the Lord calls the bread formed of the union of many grains his body, and when he calls the wine pressed from many clusters of grapes and poured together his blood, in the same way he indicates our flock formed of a multitude united together" (Ep. ad Magnum, 6). This Eucharistic symbolism of the Church's unity returns frequently in the Fathers and Scholastic theologians. "The Council of Trent summarized the doctrine, teaching that our Saviour left the Eucharist to his Church "as a symbol of her unity and of the charity with which he wanted all Christians to be closely united with one another'; and for this reason it is "a symbol of that one body of which he is the head'" (Paul VI, Mysterium fidei:  Ench. Vat., 2, 424; cf. Council of Trent, Decr. de SS. Eucharistia, introd. and ch. 2). The Catechism of the Catholic Church sums it up very effectively:  "Those who receive the Eucharist are united more closely to Christ. Through it Christ unites them to all the faithful in one body - the Church" (CCC, 1395).

3. This traditional doctrine is deeply rooted in Scripture. Paul develops it in the passage already cited from the First Letter to the Corinthians, taking koinonia as the basic theme, that is, the communion which is established between the faithful and Christ in the Eucharist. "The cup of blessing which we bless, is it not a participation (koinonia) in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation (koinonia) in the body of Christ?" (10: 16). This communion is more precisely described in John's Gospel as an extraordinary relationship of "mutual interiority":  "he in me and I in him". Jesus, in fact, says at the synagogue in Capernaum:  "He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him" (Jn 6: 56).

It is a theme that will also be underscored in the discourses at the Last Supper with the symbol of the vine:  the branch is verdant and fruitful only if it is grafted on to the vine stem, from which it receives sap and support (Jn 15: 1-7). Otherwise it is just a withered branch to be thrown into the fire:  aut vitis aut ignis, "either the vine or the fire", St Augustine succinctly comments (In Johannis Evangelium, 81, 3). Here we see a unity, a communion, which is realized between the faithful and Christ present in the Eucharist, on the basis of the principle that Paul expresses this way:  "Those who eat the sacrifices are partners in the altar" (1 Cor 10: 18).

4. Because this type of "vertical" communion-koinonia makes us one with the divine mystery, it produces at the same time a communion-koinonia we could call "horizontal", or ecclesial, fraternal, capable of uniting all who partake of the same table in a bond of love. "We who are many are one body", Paul reminds us, "for we all partake of the one bread" (1 Cor 10: 17). The discourse on the Eucharist anticipates the great ecclesial reflection which the Apostle will develop in chapter 12 of the same Letter, when he will speak of the body of Christ in its unity and multiplicity. The well-known description of the Jerusalem Church offered by Luke in the Acts of the Apostles also outlines this fraternal unity or koinonia, connecting it with the breaking of bread, that is, the Eucharistic celebration (cf. Acts 2: 42). This communion is realized in concrete historical reality:  "They devoted themselves to the Apostles' teaching and fellowship (koinonia), to the breaking of bread and the prayers.... All who believed were together and had all things in common" (Acts 2: 42-44).

5. The profound meaning of the Eucharist is thus denied when it is celebrated without taking into acount the demands of charity and communion. Paul is severe with the Corinthians because when they meet together, "it is not the Lord's supper that you eat" (1 Cor 11: 20), as a result of their divisions, injustices and selfishness. In this case, the Eucharist is no longer agape, that is, the expression and source of love. And whoever partakes of it unworthily, without making it bear fruit in fraternal charity, "eats and drinks judgement upon himself" (1 Cor 11: 29). "In fact Christian life is expressed in the fulfilling of the greatest commandment, that is to say in the love of God and neighbour, and this love finds its source in the Blessed Sacrament, which is commonly called the sacrament of love" (Dominicae cenae, n. 5). The Eucharist recalls, makes present and brings about this charity.

Let us then answer the appeal of the Bishop and martyr Ignatius, who exhorted the faithful of Philadelphia in Asia Minor to unity:  "One is the flesh of our Lord Jesus Christ, one is the chalice in the unity of his blood, one is the altar, just as one is the Bishop" (Ep. ad Philadelphenses, 4). And let us pray with the liturgy to God the Father:  "Grant that we, who are nourished by his body and blood, may be filled with his Holy Spirit, and become one body, one spirit in Christ" (Eucharistic Prayer III)."

After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

I warmly welcome the group from the Shrine of Our Lady of Walsingham in England, and the members of the International Path to Rome pilgrimage. I also greet the United States pilgrims from the Archdiocese of Hartford, led by Archbishop Cronin; and from the Dioceses of Youngstown, led by Bishop Tobin; Knoxville, led by Bishop Kurtz; and Joliet, led by Bishop Kaffer. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from England, Thailand, Japan, Malawi, Canada and the United States of America, I invoke the joy and peace of our Lord Jesus Christ.

Je salue cordialement les pèlerins francophones présents à cette audience, en particulier les membres de l’Union internationale des Chemins de Fer. Que leur pèlerinage jubilaire soit une occasion de vivre davantage en communion avec le Christ et son Église ! À tous, je donne de grand cœur la Bénédiction apostolique.

Liebe deutschsprachige Pilger und Besucher, ich begrüße euch sehr herzlich. Euer Aufenthalt in Rom möge zu Tagen des Heiles werden. Der Gang durch die Heilige Pforte sei euch ein Ansporn, euren Lebensweg immer mehr auf Christus auszurichten. Dazu erteile ich euch und allen, die mit uns über Radio Vatikan oder das Fernsehen verbunden sind, den Apostolischen Segen.

Saúdo os peregrinos e visitantes de língua portuguesa. Em particular, saúdo os dirigentes e jogadores do Futebol Clube Boavista de Portugal, e o grupo de brasileiros da Paróquia de Nossa Senhora das Dores, de Juazeiro do Norte; as Irmãs de Santa Catarina da Província de Novo Hamburgo e um Coral de Brasília. Sede bem-vindos! Peço a Deus por vossas famílias, e invoco a protecção de Maria Santíssima para que vos guie no caminho da unidade e da paz. E a todos vós concedo de coração a minha Bênção Apostólica.

Doy una cordial bienvenida a los peregrinos de lengua española, en particular a los grupos procedentes de España, México, Puerto Rico, Guatemala, Argentina y otros países latinoamericanos. Os invito a todos a renovar la fe y recibir con gozo la misericordia de Dios en esta visita jubilar a Roma. Haced partícipes a vuestras familias y comunidades parroquiales de la experiencia jubilar, llevándoles también el afectuoso saludo y la bendición del Papa.

Muchas gracias.

Saluto in lingua ungherese ai pellegrini ungheresi da Dunabogdány (Ardiciocesi di Esztergom-Budapest).

Szeretettel köszöntöm a magyar híveket, különösen pedig a dunabogdányi csoportot. Isten hozott Benneteket!

Örömmel adom apostoli áldásomat Rátok és családjaitokra.

Dicsértessék a Jézus Krisztus!

Traduzione italiana del saluto in lingua ungherese:

Saluto cordialmente i fedeli ungheresi, specialmente il gruppo di Dunabogdány. 

Di cuore imparto a tutti voi ed alle vostre famiglie la Benedizione Apostolica. 

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini di lingua ceca

Z celého srdce vítám skupinu poutnik z Ceské republiky, zvlášte z diecézí Olomouc a Ostrava-Opava.

Moji drazí, ké vaše jubilejní pou upevní vaši viru a rozhojní vaši lásku k Bohu i vašim spoluobcanm, zvlášte neveícím, aby v jejím svetle nacházeli Krista svvého jediného Spasitele.

K tomu z celého srdce ehnám vám i vašim drahým ve vlasti.

Chvála Kristu!

Traduzione italiana del saluto in lingua ceca:

Rivolgo un cordiale benvenuto al gruppo di pellegrini provenienti dalla Repubblica Ceca, in particolare dalla Diocesi di Olomouc e Ostrava-Opava.

Carissimi, auspico cordialmente che il pellegrinaggio giubilare fortifichi la vostra fede e faccia crescere il vostro amore verso Dio e verso i vostri concittadini, specialmente non-credenti, affinché nella luce dell'amore trovino Cristo, loro unico Salvatore.

Benedico di cuore tutti voi e i vostri cari in Patria.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto in lingua slovacca:

S láskou vitam slovenských pútnikov: z Bratislavy, Prešova, ubice pri Kemarku, Banskej Bystrice, Košíc, Trnavy a Michaloviec.

Bratia a sestry, dejiny Cirkvi sú dejinami svätosti. Svätí sú nielen tí, co boli vyhlásení za svätých, ale aj mnohí iní neznámi mui a eny. Ich ivot je dôkazom toho, e dokonalos je mnoná pre kadého. K vašej vlastnej snahe o dokonalos vám rád ehnám.

Pochválený bud Jeiš Kristus!

Traduzione italiana del saluto in lingua slovacca:

Con affetto do il benvenuto ai pellegrini slovacchi provenienti da Bratislava, Prešov, ´ubica pri Keñmarku, Banská Bystrica, Košíce, Trnava a Michalovce.

Fratelli e Sorelle, la storia della Chiesa è storia di santità. E non sono santi soltanto quanti sono stati canonizzati, ma anche molti uomini e donne rimasti sconosciuti. La loro vita attesta che la perfezione è possibile per tutti. Volentieri benedico il vostro sforzo per raggiungere tale perfezione.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini croati:

Draga braco i sestre, kršcani po svojoj naravi moraju u svijetu navješcivati nadu i svjedociti za nju. Rijec je, naime, o kreposti što svoje korjene ima u samome Bogu, koji neizmjerno ljubi covjeka i enu koje je stvorio i koje nikada ne ostavlja napuštene.

Srdacno pozdravljam sve nazocne hrvatske hodocasnike medu kojima je i skupina prezbiterâ Zagrebacke Crkve s biskupom monsinjorom Josipom Mrzljakom. Svima rado udjeljujem apostolski blagoslov.

Hvaljen Isus i Marija!

Versione italiana del testo croato:

Cari Fratelli e Sorelle, i cristiani per loro natura devono annunciare la speranza nel mondo e renderne testimonianza. Si tratta, infatti, di una virtù che ha le sue radici in Dio stesso, il quale ama infinitamente l'uomo e la donna da Lui creati e li salva, non abbandonandoli mai.

Saluto cordialmente i pellegrini croati qui presenti, tra i quali il gruppo di Presbiteri della Chiesa di Zagabria con il Vescovo, Mons. Josip Mrzljak. Volentieri imparto a tutti la Benedizione Apostolica.

Siano lodati Gesù e Maria!

Saluto in lingua neerlandese:

Ik groet nu alle Belgische en Nederlandse pelgrims!

Ik wens u toe dat u altijd de vreugde en de vrede van de aanwezigheid van de Heer in uw midden mag ervaren.

Van harte verleen ik u de Apostolische Zegen.

Geloofd zij Jezus Christus!

Versione italiana del saluto in lingua neerlandese:

Adesso saluto tutti i pellegrini belgi e neerlandesi. Auguro che sperimentiate sempre la gioia e la serenità della presenza del Signore in mezzo a voi.

Di cuore imparto la Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo !

Discorso in lingua polacca:

Pozdrawiam serdecznie pielgrzymów z Polski obecnych na audiencji. Witam pielgrzymów z Ziemi Sadeckiej, jak równiez inne grupy pielgrzym-kowe, które juz zostaly wyliczone. Dziekuje Wam za te obecnosc i za dar Waszej modlitwy. Bóg zaplac!

Na dzisiejszej audiencji sa takze obecni harcerze i harcerki. Pozdrawiam Was z calego serca. Witam ksiezy kapelanów i przedstawicieli wladz harcerskich. Przyniesliscie ze soba rzebiona kapliczke, tak zwany «harcerski tryptyk», który w peregrynacji przeszedl przez srodowiska harcerskie rozproszone po calym swiecie. Dzisiaj powrócil znowu na plac swietego Piotra, skad wyszedl w te szczególna wedrówke wiary dwa lata temu.

Drodzy harcerze i harcerki, jest dla mnie wielka radoscia, ze moge znowu spotkac sie z Wami. Wasza obecnosc przypomina mi moje spotkania z harcerzami przy ognisku i przy róznych innych okazjach. Spiewalismy wówczas piesni harcerskie, które zachowalem w pamieci do dzisiaj.

Zycze Wam tu obecnym i wszystkim harcerzom w Polsce i poza jej granicami, abyscie byli zawsze wierni wielkiemu dziedzictwu harcerstwa. Dzielcie sie swoja radoscia i entuzjazmem z Waszymi rówiesnikami. Badcie swiadkami pozytywnego stosunku do zycia, który bierze sie z umilowania przyrody i dziel stworzenia, a zwlaszcza z wewnetrznej czystosci i szlachetnosci intencji. Wasze swiadectwo potrzebne jest dzisiejszemu swiatu. Niech Wielki Jubielusz Roku 2000, który teraz przezywamy, stanie sie dla Was okazja do osobistego uswiecenia i do wewnetrznej odnowy przez wzmozona modlitwe i praktykowanie cnót chrzescijanskich. Niech harcerskie zawolanie: «Czuwaj!» przypomina Wam o nieustannym czuwaniu nad soba, zacheca do ciaglej pracy nad ksztaltowaniem wlasnej osobowosci i otwiera Wasze serca na potrzeby blinich. Prosze, abyscie - drodzy druhowie i druhny - te slowa przekazali polskim harcerzom. Niech Bóg wam blogoslawi!

Versione italiana del discorso in lingua polacca:

Saluto cordialmente i pellegrini dalla Polonia presenti a questa udienza. Do il mio benvenuto a coloro che vengono dalla terra di Sacz, come pure agli altri gruppi di pellegrini, che sono già stati elencati. Vi ringrazio per la vostra presenza, per il dono della vostra preghiera. Dio ve lo ripaghi!

All’udienza di oggi sono presenti i ragazzi e le ragazze scouts. Vi saluto di tutto cuore. Saluto anche i vostri cappellani e i rappresentanti delle autorità dello scoutismo polacco. Avete portato con voi la scultura di una cappellina, il cosiddetto "trittico degli scouts", che ha peregrinato attraverso gli ambienti degli scouts polacchi, diffusi in tutto il mondo. Oggi è tornato nuovamente in Piazza San Pietro, da dove era partito in questo particolare pellegrinaggio di fede, due anni fa.

Cari ragazzi e ragazze scouts, è per me una grande gioia poter incontrarvi nuovamente. La vostra presenza mi riporta alla mente i miei incontri con gli scouts presso il fuoco di bivacco e in varie altre circostanze. Cantavamo allora i canti degli scouts che ho conservato nella mia memoria fino ad oggi.

A voi qui presenti e a tutti gli scouts, della Polonia e fuori dei suoi confini, auguro di essere sempre fedeli al grande patrimonio dello scoutismo. Condividete con i vostri coetanei la vostra gioia e il vostro entusiasmo. Siate testimoni di un atteggiamento positivo nei riguardi della vita, che prende origine dall’amore per la natura e per le opere della creazione, e specialmente dalla purezza interiore e dalla nobiltà delle intenzioni. Il mondo di oggi ha bisogno della vostra testimonianza. Che il Grande Giubileo dell’Anno 2000 che stiamo vivendo, diventi per voi un’occasione di santificazione personale e di rinnovamento interiore mediante una più intensa preghiera e la pratica delle virtù cristiane. Che la vostra parola d’ordine: "Czuwaj!" ("Vigila!") vi ricordi di vigilare costantemente su voi stessi, vi incoraggi ad un costante lavoro sulla formazione della vostra personalità e apra i vostri cuori ai bisogni del prossimo. Vi prego - cari ragazzi e ragazze scouts - di trasmettere queste parole agli scouts polacchi. Dio vi benedica!

* * * *

Saluto con affetto i pellegrinaggi diocesani, provenienti da Asti ed Otranto, accompagnati dai rispettivi Pastori, Mons. Francesco Ravinale e Mons. Donato Negro.

Cari Fratelli e Sorelle, benvenuti e grazie per la vostra visita! Auspico di cuore che la celebrazione giubilare ed il contatto con le sacre memorie degli apostoli Pietro e Paolo vi rafforzino nell'adesione a Cristo. Auspico, altresì, che questo vostro pellegrinaggio porti copiosi frutti spirituali e pastorali a beneficio delle vostre famiglie e delle Comunità diocesane, alle quali ben volentieri invio un benedicente ed affettuoso pensiero.

Saluto ora tutti i pellegrini di lingua italiana. In particolare, rivolgo un cordiale pensiero ai missionari di diverse Congregazioni e Diocesi che partecipano al corso promosso dalla Pontificia Università Salesiana, come pure ai partecipanti all'incontro dei parroci francescani. Per ciascuno invoco la continua assistenza del Signore, affinché le iniziative che state seguendo vi ravvivino nel generoso impegno di fedeltà al Vangelo.

Saluto, altresì, le numerose parrocchie presenti e, in modo speciale, quella dei Santi Angeli Custodi in Riccione, Santissima Annunziata in Arzano, San Pancrazio, in Giardini Naxos. Saluto gli organizzatori ed i partecipanti al Concorso "Il Volontario in erba", promosso dal Centro Studi Meridionali di Giovinazzo, gli amministratori comunali ed i cittadini di San Martino Valle Caudina, la Federazione Italiana Agenti Immobiliari Professionali, gli alunni dell'Istituto Tecnico Commerciale "Michele Amari" di Ciampino e "Spataro" di Gissi, come pure l'Associazione Trapiantati d'Organo delle Marche e della Lombardia. Su tutti voi, cari Fratelli e Sorelle, e sulle vostre rispettive famiglie invoco di cuore la costante protezione del Signore.

Rivolgo, infine, il mio saluto ai giovani, ai malati ed agli sposi novelli.

Il mese di novembre, dedicato alla memoria e alla preghiera per i defunti, ci offre l'opportunità di considerare più in profondità il significato dell'esistenza terrena e il valore della vita eterna.

Questi giorni siano per voi, cari giovani, uno stimolo a comprendere che la vita ha valore se spesa pere amare Dio ed il prossimo; sono per voi, cari malati, un invito ad unire in maniera sempre più profonda le vostre pene al mistero della morte e risurrezione del Signore; e costituiscono per voi, cari sposi novelli, un'occasione propizia per raccogliere da chi ci ha preceduti la preziosa eredità della fede cristiana.


© Copyright - Libreria Editrice Vaticana