Bookmark and Share

Faith, Hope and Charity in ecumenical perspective

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 22 November 2000 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. Faith, hope and love are like three stars that rise in the sky of our spiritual life to guide us to God. They are the theological virtues par excellence:  they put us in communion with God and lead us to him. They form a triptych, whose apex is found in love, the agape excellently praised by Paul in a hymn of the First Letter to the Corinthians. It is sealed by the following declaration:  "So faith, hope, love abide, these three; but the greatest of these is love" (13: 13).

To the extent that they enliven the disciples of Christ, the three theological virtues spur them on towards unity, in accordance with Paul's words which we heard at the beginning:  "One body ..., one hope ... one Lord, one faith ..., one God and Father" (Eph 4: 4-6). Continuing to reflect on the ecumenical perspective discussed in the preceding catechesis, today we want to look more closely at the role of the theological virtues in the journey that leads to full communion with God, with the Trinity and with others.

2. In the passage quoted from the Letter to the Ephesians, the Apostle primarily extols the unity of faith. This unity has its source in the word of God, which all the Churches and Ecclesial Communities consider a light for the steps of their journey in history (cf. Ps 119: 105). Together the Churches and the Ecclesial Communities profess their faith in "one Lord", Jesus Christ true God and true man, and in "one God and Father of us all" (Eph 4: 5-6). This fundamental unity, together with that constituted by the one Baptism, is clearly apparent in the many documents of the ecumenical dialogue, even when there remain reasons for reservation on this or that point. Thus we read, for example, in a document of the World Council of Churches:  "Christians believe that the "only true God' who made himself known to Israel was revealed in "him whom you have sent', Jesus Christ (Jn 17: 3); that in Christ, God reconciled the world to himself (2 Cor 5: 19) and that, through his Holy Spirit, God brings new and eternal life to all those who, through Christ, entrust themselves to him" (WCC, Confessare una sola fede, 1992, n. 6).

The Churches and Ecclesial Communities all have a common reference-point in the ancient Creeds and the definitions of the early Ecumenical Councils. However, certain doctrinal divergences remain to be overcome, so that the journey towards unity of faith can reach the fullness indicated by the promise of Christ:  "They will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd" (Jn 10: 16)

3. Paul, in the text of the Letter to the Ephesians that we have taken as the emblem of our meeting, also speaks about one hope to which we have been called (cf. 4: 4). It is a hope that is expressed in our common commitment, through prayer and an actively consistent life, to the coming of the kingdom of God. Within this vast horizon, the ecumenical movement has been oriented towards basic goals that are interrelated as objectives of one hope:  the unity of the Church, the evangelization of the world, liberation and peace in the human community. The ecumenical journey has also taken advantage of the dialogue with the earthly and humanistic hopes of our time, even with the hidden hope, apparently defeated, of the "hopeless". In the face of these many expressions of hope in our time, Christians, despite the tensions among them and the trial of division, have been impelled to discover and bear witness to "a common reason for hope" (WCC, Faith and Order Commission, Sharing in One Hope, Bangalore, 1978), recognizing in Christ the indestructible foundation. A French poet wrote:  "To hope is difficult ... to despair is easy and is the great temptation" (Charles Péguy, Le porche du mystère de la deuxième vertu, ed. Pléiade, p. 538). But for us Christians, St Peter's exhortation always to account for the hope that is in us remains ever valid (cf. 1 Pt 3: 15).

4. At the apex of the three theological virtues is love, which Paul compares in a way to a golden knot that holds all the Christian communities in perfect harmony:  "And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony" (Col 3: 14). Christ, in the solemn prayer for the disciples' unity, reveals the profound theological basis:  "That the love with which you, [O Father], have loved me may be in them, and I in them" (Jn 17: 26). It is this very love, accepted and made to grow, which composes the Church in a single body, as Paul again indicates:  "Speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together by every joint with which it is supplied, when each part is working properly, makes bodily growth and upbuilds itself in love" (Eph 4: 15-16).

5. The ecclesial goal of love, and at the same time its inexhaustible source, is the Eucharist, communion with the Body and Blood of the Lord, an anticipation of perfect intimacy with God. Unfortunately, as I recalled in our previous catechesis, in the relations between divided Christians, "due to disagreements in matters of faith, it is not yet possible to celebrate together the same Eucharistic Liturgy. And yet we do have a burning desire to join in celebrating the one Eucharist of the Lord, and this desire itself is already a common prayer of praise, a single supplication. Together we speak to the Father and increasingly we do so "with one heart'" (Ut unum sint, n. 45). The Council has reminded us that "this holy objective - the reconciliation of all Christians in the unity of the one and only Church of Christ - transcends human powers and gifts". We must therefore put all our hope "in the prayer of Christ for the Church, in the love of the Father for us, and in the power of the Holy Spirit" (Unitatis redintegratio, n. 24)."

After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

I am happy to welcome the English-speaking pilgrims and visitors who are here today, in particular the Lutheran Ladies’ Choir from Iceland and the American military personnel led by Archbishop Edwin O’Brien. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from Japan, Canada and the United States, I invoke the grace and peace of our Lord Jesus Christ.

Je salue cordialement les francophones présents à cette audience. Je suis heureux d’accueillir les pèlerins du diocèse de Nantes, avec leur Évêque, Mgr Soubrier, ainsi que des membres de l’Église syro-catholique venus à Rome célébrer leur jubilé. Mon salut rejoint également les membres de la Société internationale de Recherche et d’Étude du Rachis. Que votre pèlerinage soit une occasion de vivre davantage en communion avec le Christ et son Église ! Je vous bénis tous de grand cœur.

Mit diesen Gedanken grüße ich die Pilger und Besucher, die aus den Ländern deutscher Sprache nach Rom gekommen sind. Euch, Euren lieben Angehörigen daheim und allen, die mit uns über Radio Vatikan und das Fernsehen verbunden sind, erteile ich von Herzen den Apostolischen Segen.

Saúdo os peregrinos e ouvintes de língua portuguesa. Desejo a todos felicidades, paz e graça no Senhor. Faço votos por que esta vossa visita a Roma vos encoraje a participar activamente da vida da Igreja, e vos convido a acolher, no próximo Natal, o Filho de Deus feito homem, que fez-se pobre para que nos tornássemos ricos pela Sua pobreza, pedindo-lhe que se digne enviar abundantes graças celestiais para as vossas famílias e vossos filhos.

Saludo con afecto a los peregrinos de lengua española, especialmente a las Franciscanas de la Inmaculada Concepción, de México, así como a los demás grupos venidos de España, Panamá, Chile, Uruguay y Argentina. Que vuestra peregrinación jubilar en este Año Santo os ayude a vivir bajo el influjo de las virtudes teologales. Muchas gracias por vuestra atención.

Saluto in lingua slovacca:

Srdecne pozdravujem slovenskýh pútnikov: z Bardejova, Prešova a okolia, Stropkova, Piešan, Bratislavy, Liptovskej Teplicky, Frickoviec a Osikova.

Dratia a sestry, zajtra sa slávi spomienka svätého Klementa, štvrtého pápea a muceníka. Jeho relikvie priniesli svätí bratia Cyril a Metod do Ríma. Aj vy ste prišli po ich stopách. Návšteva Ríma nech upevní vašu oddanos Petrovmu nástupcovi.

Rád vás ehnám.

Pochválený bud Jeiš Kristus!

Traduzione italiana del saluto in lingua slovacca:

Saluto cordialmente i pellegrini slovacchi provenienti da Bardejov, Prešov e dintorni, Stropkov, Piešany, Bratislava, Liptovská Teplická, Frickovce ed Osikov.

Fratelli e Sorelle, domani ricorre la memoria di San Clemente, quarto Papa e Martire. Le sue reliquie sono state portate a Roma dai Santi fratelli Cirillo e Metodio. Anche voi avete seguito le loro orme. La visita a Roma rafforzi la vostra devozione al Successore di Pietro.

Vi benedico volentieri.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini croati:

Draga braco i sestre, neka Presveta Bogorodica Marija, koju zazivamo takoder i kao Majku Nade, prati vaše korake i usmjeruje ih putem spasenja. Ona neka prua potporu vašemu svakodnevnom ivljenju i svjedocenju kršcanske nade na koju Veliki jubilej ljeta Gospodnjega 2000. eli posebno svratiti pozornost.

Od srca pozdravljam hodocasnike iz Dubrovacke biskupije i Osijeka te na sve zazivam Boji blagoslov.

Hvaljen Isus i Marija!

Versione italiana del testo croato:

Cari Fratelli e Sorelle, la Santissima Madre di Dio, che invochiamo anche come Madre della Speranza, accompagni i vostri passi e li orienti verso le vie della salvezza. Ella vi sostenga nel vivere e nel testimoniare ogni giorno la speranza cristiana, che il Grande Giubileo dell'Anno 2000 vuole mettere particoralmente in risalto.

Saluto di cuore i pellegrini provenienti dalla Diocesi di Dubrovnik e da Osijek, invocando su tutti la benedizione di Dio.

Siano lodati Gesù e Maria!

Saluto in lingua ceca:

Z celého srdce vítám skupinu poutník z Ceské Republiky.

Moji drazí,

"Jeíš Kristus - Svetlo, ivot, Vítezství", stojí psáno na kíku z doby svatých Cyrila a Metodeje. Je to jádro jejich kázání vašim pedkm, ale i vám definuje pravdu o Kristu Králi. K jeho svátku vám ji pipomínám a ehnám vám i vašim drahým ve vlasti.

Chvála Kristu!

Traduzione del saluto in lingua ceca:

Rivolgo un cordiale benvenuto al gruppo di pellegrini provenienti dalla Repubblica Ceca.


"Gesù Cristo, Luce, Vita, Vittoria", sta scritto sulla croce dal tempo dei SS. Cirillo e Metodio. È il nucleo della loro predicazione ai vostri antenati, ma anche a voi definisce la verità del Cristo Re. Per la Sua festa la ricordo a voi e vi benedico di cuore insieme a tutti i vostri cari in patria.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto in lingua slovena:

Presrcno pozdravljam vodstvo, študente in Marijine sestre Papeškega slovenskega zavoda v Rimu, ki s hvalenostjo praznujete štiridesetletnico svoje ustanovitve.

Predragi, naj Vas ta pomembna obletnica še bolj utrdi v predani slubi Cerkvi in slovenskemu narodu ter v neomajni zvestobi Petrovemu nasledniku. Vsem prisotnim, posebej e upnijskemu pevskemu zboru iz Šentjerneja na Dolenjskem, kakor tudi nekdanjim študentom "Slovenika" podeljujem Apostolski blagoslov.

Traduzione del saluto in lingua slovena:

Cordialmente saluto i Superiori, gli studenti e le Suore di Maria del Pontificio Collegio Sloveno a Roma, che, pieni di gratitudine, festeggiate il 40° di fondazione.

Carissimi, possa questo importante anniversario fortificarvi nel servizio alla Chiesa ed alla Nazione slovena e nell’illimitata fedeltà al Successore di Pietro.

A tutti i presenti, specialmente al coro parrocchiale di Šentjernej in Dolenska, come pure a tutti gli studenti dello "Slovenik", imparto la Benedizione Apostolica.

* * *

Rivolgo ora un cordiale benvenuto a tutti i pellegrini di lingua italiana. In particolare, ai fedeli delle Parrocchie dei Santi Margherita e Potito in Lauro e dei Santi Vito e Sisto in Pignano-Migliano di Lauro, come pure di Sant'Andrea Apostolo in Andria.

Saluto con affetto i membri della Consulta Nazionale Fondazioni Antiusura e le delegazioni delle varie Fondazioni Regionali, venuti per sensibilizzare tutti sul preoccupante fenomeno dell'usura e sui suoi drammatici risvolti sociali. Carissimi, il Papa vi è vicino e vi incoraggia a continuare nel generoso impegno di combattere questo impietoso sfruttamento del bisogno altrui. L'usura è una dilagante piaga sociale ed occorre assolutamente venire incontro a quanti si trovano coinvolti in questa rete di ingiustizia e di gravi sofferenze. Auspico di cuore che, nel contesto dell'Anno Giubilare, grazie al contributo di tutti, si possano compiere passi concreti per l'eliminazione di questo grande flagello sociale.

Saluto, ora, i partecipanti al Concorso Corale Internazionale di Musica Sacra "Pierluigi da Palestrina", il Centro di Formazione Professionale "GANAS" di Napoli, la Società Italiana per le ricerche sulle radiazioni e i membri della Banca Cattolica di Montefiascone. Tutti ringrazio per la loro gradita partecipazione.

Rivolgo, adesso, come di consueto, il mio affettuoso saluto ai giovani, ai malati ed agli sposi novelli, pensando all'odierna memoria liturgica di Santa Cecilia.

Cari ragazzi e ragazze, vi vedo oggi particolarmente numerosi. Tra voi saluto con vivo affetto i tanti studenti di ogni ordine e grado, i membri della Comunità del "Villaggio dei Ragazzi" di Maddaloni con il Vescovo di Alife-Caiazzo, Monsignor Pietro Farina, e gli alunni del Liceo "Benedetto Cairoli" di Vigevano. Carissimi, desidero ringraziarvi di cuore per la vostra così grande partecipazione, e vi incoraggio a perseverare nel vostro generoso impegno di testimonianza cristiana nella scuola e nella società. L'esempio di Santa Cecilia, Patrona dei musicisti, vi aiuti a fare della vostra esistenza un canto di lode e di riconoscenza al Signore.

Questa Santa martire romana protegga poi voi, cari malati e vi conduca a comprendere il senso profondo della sofferenza, come partecipazione al sacrificio redentore di Cristo. L'intercessione di questa Santa, famosa per il suo amore per il canto e la musica, sostenga infine il vostro cammino familiare, cari sposi novelli, e lo renda sempre lieto, generoso ed aperto al servizio della vita.


© Copyright - Libreria Editrice Vaticana