Bookmark and Share

The one Baptism of the Christian community (1 Cor 12, 12-13)

Catechesis by Pope Saint John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 15 April 1998 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. Today's general audience takes place in the Octave of Easter. During this week and for the whole period which lasts until Pentecost, the Christian community perceives in a special way the living and active presence of the risen Christ. In this splendid setting of light and joy proper to the Easter season, we continue our reflections in preparation for the Great Jubilee of the Year 2000. Today we consider again the sacrament of Baptism which, by immersing man in the mystery of Christ's death and resurrection, makes him a child of God and incorporates him into the Church.

Baptism is essential for the Christian community. In particular, the Letter to the Ephesians includes Baptism among the foundations of the communion which binds the disciples to Christ: "There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope that belongs to your call, one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of us all" (Eph 4, 4-6).

The affirmation of one Baptism in the context of the other foundations of ecclesial unity has particular significance. In fact, it refers to the one Father, who in Baptism offers everyone divine sonship. It is intimately linked to Christ, the one Lord, who unites the baptized in his Mystical Body, and to the Holy Spirit, the principle of unity in the variety of his gifts. A sacrament of faith, Baptism transmits a life which gives access to eternity, and thus refers to the hope that waits with certainty for the fulfilment of God's promises.

The unique Baptism therefore expresses the unity of the whole mystery of salvation.

2. When Paul wants to show the Church's unity, he compares her to a body, the Body of Christ, built up precisely through Baptism: "For by one Spirit we were all baptized into one body — Jews or Greeks, slaves or free — and all were made to drink of one Spirit" (1 Cor 12, 13).

The Holy Spirit is the principle of the Body's unity, since he animates both Christ the Head and his members. In receiving the Spirit, all the baptized, despite their differences of origin, nationality, culture, sex and social status, are united in the Body of Christ, so that Paul can say: "There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus" (Gal 3, 28).

3. On the basis of Baptism, the First Letter of Peter urges Christians to gather round Christ to help build the spiritual edifice founded by and on him: "Come to him [Christ], to that living stone, rejected by men but in God's sight chosen and precious; and like living stones be yourselves built into a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ" (1 Pt 2, 4-5). Thus Baptism unites all the faithful in the one priesthood of Christ, enabling them to take part in the Church's worship and to make their lives a spiritual offering acceptable to God. In this way they grow in holiness and influence the development of the entire community.

Baptism is also a source of apostolic dynamism. The missionary task of the baptized, in conformity with their own vocation, is extensively considered by the Council which, in the Constitution Lumen gentium, teaches: "Each disciple of Christ has the obligation of spreading the faith to the best of his ability" (LG 17). In the Encyclical Redemptoris missio, I stressed that by virtue of Baptism all lay people are missionaries (cf n 71).

4. Baptism is also a fundamental point of departure for ecumenical dialogue.

Speaking of our separated brethren, the Decree on Ecumenism says: "For men who believe in Christ and have been properly baptized are put in some, though imperfect, communion with the Catholic Church" (Unitatis redintegratio, 3). In reality, validly conferred Baptism brings about an effective incorporation into Christ and makes all the baptized truly brothers and sisters in the Lord, regardless of their denomination. This is what the Council teaches: "Baptism, therefore, constitutes the sacramental bond of unity existing among all who through it are reborn" (ibid, 22).

It is an initial communion which needs to be developed in the direction of full unity, as the Council itself urges: "But Baptism, of itself, is only a beginning, a point of departure, for it is wholly directed toward the acquiring of fullness of life in Christ. Baptism is thus ordained toward a complete profession of faith, a complete incorporation into the system of salvation such as Christ himself willed it to be, and finally, toward a complete integration into Eucharistic communion" (ibid).

5. In the perspective of the Jubilee, this ecumenical aspect of Baptism deserves to be given special emphasis (cf Tertio millennio adveniente, 41).

2000 years after Christ's coming, Christians unfortunately present themselves to the world without the full unity he desired and for which he prayed. But at the same time we must not forget everything that already unites us. Doctrinal dialogue must be promoted at all levels, as well as mutual openness, co-operation and, above all, the spiritual ecumenism of prayer and the commitment to holiness. The grace of Baptism itself is the foundation on which to build that full unity to which the Spirit continually spurs us.

After the Catechesis, Papa San Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

"Rivolgo un cordiale benvenuto ai pellegrini di lingua italiana, in particolare ai Frati Minori della Custodia di Terra Santa del Santuario dell'Annunciazione a Nazaret ed ai Frati Minori Cappuccini del Santuario di Loreto, qui convenuti per far benedire ed incoronare la statua di "Maria di Nazaret", che visiterà diverse capitali del mondo. Carissimi esprimo vivo compiacimento per tale iniziativa mariana in preparazione al Grande Giubileo dell'Anno 2000, ed auspico che, per l'intercessione della Vergine santa, la "Peregrinatio Mariae" Mondiale costituisca una provvida occasione di rinnovato annuncio del Vangelo e di gioiosa testimonianza cristiana.

Saluto anche i diaconi della Compagnia di Gesù con i loro Superiori e familiari. Invoco su di voi una copiosa effusione di doni celesti, che vi confermi nei generosi propositi di fedeltà al Signore.

Rivolgo infine un pensiero ai Giovani, agli Ammalati ed agli Sposi Novelli. In questo tempo pasquale esorto voi giovani, ed in particolare il numeroso gruppo della "Professione di fede", proveniente da diverse Parrocchie, Decanati e Collegi della Lombardia, a coniugare la fede nel Signore risorto, con il quotidiano impegno di solidarietà verso i fratelli più poveri. Invito voi malati ad essere testimoni della croce gloriosa di Cristo; e voi sposi novelli a contribuire con il vostro amore fedele e fecondo alla costruzione della civiltà dell'amore, che nasce dalla Pasqua.

Con tali auspici, vi benedico tutti di cuore.

Srdacno pozdravljam sve hrvatske hodocasnike, a osobito vjernike zupa Sv. Obitelji i sv. Mateja u Splitu, Tijela Kristova u Zagrebu, sv. Antuna Padovanskoga u Koprivnici, Svih Svetih u Blatu na Korculi; mladez Zupe Uznesenja Bl. Djevice Marije u Kaštel Lukšicu; ucenike Nadbiskupske klasicne gimnazije te Druge i Desete Gimnazije u Zagrebu; skupinu profesora Tehnicke škole u Osijeku i skupinu hrvatskih katolickih gospodarstvenika.

Na poseban nacin pozdravljam pozeškoga biskupa mons. Antuna Škvorcevica s hodocasnicima njegove biskupije, koji su došli na grobove svetih apostola Petra i Pavla i na mjesta vezana uz zivot i muceništvo sv. Lovre, zaštitnika njihove mlade biskupije. Predragi, ovim ste cinom, u kojemu sudjeluju predstavnici svih slojeva Pozeške Crkve, zeljeli potvrditi zajedništvo s Rimskom Crkvom i s Petrovim Nasljednikom. Vratite se svojim domovima cvrsti u vjeri te, pripravljajuci se prijeci preko praga trecega kršcanskog tisucljeca, svjedocite za kršcanske vrijednosti što su tako prijeko potrebne za materijalnu i duhovnu obnovu vaše Domovine, koja je prvo prošla kroz duga desetljeca diktature, a potom dozivjela razorni rat.

Sve vas pratio moj blagoslov. Hvaljen Isus i Marija!

Su malonumu kreipiuosi i maldininkus iš Lietuvos. Brangieji, linksmu Šventuju Velyku jums bei jusu artimiesiems! Prisikeles Viešpats tepripildo kiekviena zmogu savo meile, tepakviecia visus i savo ramybe ir dziaugsma!

Iš visos širdies laiminu jus ir jusu Tevyne Apaštaliniu Palaiminimu. Garbe Jezui Kristui.

"De Heer is werkelijk verrezen, Hij is aan Simon verschenen" (Lc 24, 34).

Met deze woorden groet ik de Nederlandse en Belgische pelgrims, in het bijzonder de seminaristen en hun docenten uit het Bisdom Haarlem, vergezeld van de Bisschop van Haarlem, Monseigneur Henricus Bomers en de hulpbisschop, Monseigneur Jozef Punt.

"De priesterroeping is een gave van God, welke zeker een groot goed vormt voor hem voor wie zij het eerst bestemd is. Maar het is ook een gave voor de gehele Kerk, een goed voor haar leven en zending" (Pastores dabo vobis, 41).

Moge uw bezoek aan de graven van de Apostelen in het Paasoktaaf u allen sterken in uw roeping, een gave van de verrezen Christus !

Van harte verleen ik u de Apostolische Zegen.
Srdecne vítám poutníky z Brna a okolí!

Moji drazí, prosím všemohoucího Boha, aby vás naplnil pravou radostí ze Zmrtvýchvstání Páne a aby vás vzdy provázel svými hojnými dary. K tomu vám ze srdce zehnám!

Chvála Kristu!"



© Copyright - Libreria Editrice Vaticana