Bookmark and Share

Dialogue with the Jews

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 28 April 1999 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"Dear Brothers and Sisters,
1. The interreligious dialogue which the Apostolic Letter Tertio millennio adveniente encourages as a characteristic feature of this year particularly dedicated to God the Father (cf. nn. 52-53) first of all concerns Jews, our “elder brothers”, as I called them on the occasion of my memorable meeting with the Jewish community of Rome on 13 April 1986 (L'Osservatore Romano English edition, 21 April 1986, p. 6). Reflecting on the spiritual patrimony we share, the Second Vatican Council, especially in the Declaration Nostra aetate, gave a new direction to our relationship with the Jewish religion. We must reflect ever more deeply on that teaching, and the Jubilee of the Year 2000 can be a magnificent occasion to meet, possibly, in places of significance for the great monotheistic religions (cf. Tertio millennio adveniente, n. 53).

We know that, from the beginnings of the Church down to our century, relations with our Jewish brothers and sisters have unfortunately been difficult. However, throughout this long and tormented history there have been occasions of peaceful and constructive dialogue. We should recall in this regard that the first theological work entitled “Dialogue” was significantly dedicated by the philosopher and martyr Justin to his encounter with Trypho the Jew in the second century. Also of note is the vivid dialogical dimension strongly present in contemporary neo-Jewish literature, which has deeply influenced the philosophical and theological thought of the 20th-century.

2. This dialogical attitude between Christians and Jews not only expresses the general value of interreligious dialogue, but also the long journey they share leading from the Old to the New Testament. There is a long period of salvation history which Christians and Jews can view together. “The Jewish faith”, in fact, “unlike other non-Christian religions, is already a response to God's revelation in the Old Covenant” (CCC, n. 839). This history is illumined by an immense group of holy people whose lives testify to the possession, in faith, of what they hoped for. Indeed, the Letter to the Hebrews emphasizes this response of faith throughout the history of salvation (cf. Heb 11).

Today the courageous witness of faith should also mark the collaboration of Christians and Jews in proclaiming and realizing God's saving plan for all humanity. If his plan is interpreted in a different way regarding the acceptance of Christ, this obviously involves a crucial difference which is at the very origin of Christianity itself, but does not change the fact that there are still many elements in common.

It still is our duty to work together in promoting a human condition that more closely conforms to God's plan. The Great Jubilee of the Year 2000, which refers precisely to the Jewish tradition of jubilee years, points to the urgent need for this common effort to restore peace and social justice. Recognizing God's dominion over all creation, particularly the earth (Lv 25), all believers are called to translate their faith into a practical commitment to protecting the sacredness of human life in all its forms and to defending the dignity of every brother and sister.

3.  In meditating on the mystery of Israel and its “irrevocable calling” (cf. Insegnamenti IX/1 [1986], p. 1028), Christians also explore the mystery of their own roots. In the biblical sources they share with their Jewish brothers and sisters, they find the indispensable elements for living and deepening their own faith.

This can be seen, for example, in the liturgy. Like Jesus, whom Luke shows us as he opens the book of the prophet Isaiah in the synagogue of Nazareth (cf. Lk 4:16ff.), the Church draws from the liturgical wealth of the Jewish people. She arranges the liturgy of the hours, the liturgy of the word and even the structure of her Eucharistic prayers according to the models of the Jewish tradition. A few great feasts like Easter and Pentecost recall the Jewish liturgical year and are excellent occasions for remembering in prayer the people God chose and loves (cf. Rom 11:2). Today dialogue means that Christians should be more aware of these elements which bring us closer together. Just as we take note of the “covenant never revoked by God” (cf. Insegnamenti, 1980, [III/2], pp. 1272-1276), so we should consider the intrinsic value of the Old Testament (cf. Dei Verbum, n. 3), even if this only acquires its full meaning in the light of the New Testament and contains promises that are fulfilled in Jesus. Was it not Jesus' interpretation of the Hebrew Scriptures which made the hearts of the disciples “burn within” them on the road to Emmaus (Lk 24:32), enabling them to recognize the risen Christ as he broke bread?

4. Not only the shared history of Christians and Jews, but especially their dialogue must look to the future (cf. CCC, n. 840), becoming as it were a “memoria futuri” (We Remember: A Reflection on the “Shoah”; L'Osservatore Romano English edition, 18 March 1998, p. 6). The memory of these sorrowful and tragic events of the past can open the way to a renewed sense of brotherhood, the fruit of God's grace, and to working so that the seeds infected with anti-Judaism and anti-Semitism will never again take root in human hearts.

Israel, a people who build their faith on the promise God made to Abraham: “You shall be the father of a multitude of nations” (Gn 17:4; Rom 4:17), shows Jerusalem to the world as the symbolic place of the eschatological pilgrimage of peoples united in their praise of the Most High. I hope that at the dawn of the third millennium sincere dialogue between Christians and Jews will help create a new civilization founded on the one, holy and merciful God, and fostering a humanity reconciled in love.

After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

Je salue les pèlerins francophones présents à cette audience, en particulier les jeunes, et notamment ceux de l’aumônerie de Maurepas et du Collège Saint-François de Sales, de Dijon. J’accorde à tous de grand cœur la Bénédiction apostolique.

In the joy of the Risen Lord, I greet all the English-speaking pilgrims and visitors, especially the members of the Council of Major Superiors of Women Religious in the United States. I also greet the Sri Lankan pilgrims, and pray that a just and lasting peace may come to your troubled land. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from England, Norway, the Philippines, Japan and the United States of America, I invoke the blessings of Almighty God.

Mit dieser Hoffnung grüße ich alle Pilger und Besucher aus Deutschland, Österreich und Italien. Insbesondere heiße ich die Firm-gruppen aus der Schweiz willkommen. Außerdem begrüße ich die offizielle Delegation des Bundes der Europäischen Schützenbruderschaften. Gern erteile ich Euch und Euren Lieben daheim sowie allen, die über Radio Vatikan oder das Fernsehen mit uns verbunden sind, den Apostolischen Segen.

Saludo con afecto a los peregrinos de lengua española, provenientes de España, México y otros Países Latinoamericanos. Os invito a poner vuestros ojos en María, la piadosa Hija de Israel que, habiendo reconocido las maravillas realizadas por Dios en favor de su pueblo, no dudó en aceptar en su vida el don supremo del Hijo de Dios, que vino a salvar a todos los hombres.

Amados peregrinos de língua portuguesa, a minha saudação fraterna e a Bênção Apostólica, como penhor de santa alegria e graça de Deus para todos, especialmente para os paroquianos de Algueirão - Mem Martins. Esta visita aos lugares santificados pelo martírio dos Santos Apóstolos Pedro e Paulo fortaleça os vossos corações na sua entrega a Cristo, vencedor do pecado e da morte. A Virgem Mãe vos acompanhe e proteja!

Pozdrawiam pielgrzymów z Polski, w szczególności grupy parafialne: z Andrychowa, Jezowa, Malego Cichego i Wiktorówek, z Proszowic oraz Polonię z Kanady; grupy dziecięce i młodzieżowe: z Katowic - Szkołę im. Jana Pawła II, z Męciny - Technikum Ochrony Środowiska, z Elbląga, Janowic, Krakowa, Paczkowa, Sosnowca i Zakopanego. Pozdrawiam również grupy specjalistyczne: z Wrocławia - organizatorów Polsko-Czeskich Dni Kultury Chrześcijańskiej, z całej Polski - delegacje Kas Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego, z Cieszyna - Ekumeniczny Zespół Teatralny.

Dzisiejsza katecheza w przygotowaniu do trzeciego tysiąclecia - w Roku Ojca - była poświęcona sprawie stosunków między chrześcijanami a synami Izraela, a więc między chrzescijanami a żydami. Jest to szczególnie ważne odniesienie z tego względu, że łączy nas to samo przymierze zawarte przez Boga naprzód z Izraelem. Stary Testament, przymierze Starego Testamentu jest wciąż obecne w Nowym Testamencie. Przymierze zawarte z całą ludzkóscią, w Chrystusie nie znosi, ale pogłębia tamto przymierze. Kościół na Soborze Watykańskim II dał wyraz tej ważnej sprawie w dokumencie « Nostra Aetate », który zasługuje na to, żeby często był na nowo odczytywany.

W tym miesiącu, kwietniu, odradza się w mojej pamięci szczególne doświadczenie, jakim były odwiedziny rzymskiej synagogi jeżeli dobrze pamiętam w r. 1986 tam gdzie zwróciłem się do wspólnoty izraelskiej naszego miasta jako do naszych starszych braci w wierze. Niechaj ta sprawa będzie stale treścią naszej modlitwy i naszego postępowania w duchu takim, jakiego nas nauczył Sobór Watykański II.

Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus!

Traduzione italiana del saluto in lingua neerlandese

Adesso vorrei salutare tutti i pellegrini neerlandesi e belgi, in particolare i professori ed alunni del “Collegium Marianum” di Venlo.

Auguro che Maria Santissima, Madre di Dio, alla quale è dedicata la vostra scuola, vi aiuti a scoprire la ricchezza e la gioia della fede.

Di cuore imparto la Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo!

Traduzione italiana del saluto in lingua croata

Cart fratelli e sorelle, Dio per primo ha amato l’uomo, andandogli incontro per salvarlo (cfr 1 Gv 4, 10, Rm 5, 8-10) e riversando nei cuori umani il suo amore per mezzo dello Spirito Santo, che ci è stato dato (cfr Rm 5, 5). Il Padre ha voluto che il suo Figlio Unigenito sia il nostro intercessore (cfr 1 Gv 2, 1), ci indichi come possiamo presentarci a Lui (cfr Ef 2, 18) per ricevere “ogni benedizione” (Ef 1, 3).

Saluto cordialmente il gruppo di Studenti dell’Istituto di Musica Sacra della Facoltà Cattolica di Teologia dell’Università di Zagabria, ed i pellegrini di Split e di altre località della Croazia. Imparto a tutti la Benedizione Apostolica.

Siano lodati Gesù e Maria!

Traduzione italiana del saluto in lingua ceca

Un cordiale benvenuto ai pellegrini di Praga!

Carissimi, prego Dio onnipotente perché infonda in voi la vera gioia della Risurrezione e vi accompagni sempre con i suoi numerosi doni.

Con questi voti vi benedico di cuore!

Sia lodato Gesù Cristo!

Traduzione italiana del saluto in lingua slovacca

Saluto cordialmente i pellegrini slovacchi provenienti dalle parrocchie di Bardejov, Bratislava e Topol’cany.

Cari pellegrini, domenica scorsa, dedicata al Buon pastore, abbiamo celebrato la Giornata per le vocazioni.

Pregate affinché Gesù, Buon Pastore, chiami molti giovani al suo servizio nella vostra patria.

Con questo augurio, imparto a voi ed a tutti i fedeli delle vostre parrocchie la mia Benedizione Apostolica!

Sia lodato Gesù Cristo!

Traduzione italiana del saluto in lingua slovena

Saluto i pllegrini di Bled a Gorenjsko in Slovenia, che desiderate con la visita a Roma prepararvi alla devozione mariana del mese di maggio, da voi tanto sentito.

Possa la visita ai Santuari romani aumentare ancora la vostra fede e potenziare il vostro apostolato.

Con questo desiderio vi impartisco la mia benedizione apostolica.

Traduzione italiana del saluto in lingua romena

Rivolgo un cordiale benvenuto agli studenti ed ai professori romeni della Fondazione “Forum - un mondo per domani”.

Carissimi, vi auguro che la visita alla città di Roma arricchisca le vostre conoscenze delle antichità classiche e cristiane. Con questo auspicio di cuore invoco su di voi e sulle vostre famiglie copiose benedizioni dal cielo.

Traduzione italiana del saluto in lingua lituana

Cari pellegrini lituani, vi saluto di cuore e prego per la vostra Patria che il Signore aiuti tutti i suoi figli a conservare la fede cristiana e vivere secondo i suoi principi, rimanendo uniti nell’amore faterno e nella speranza.

Con questi voti imparto a voi, qui presenti e ai vostri familiari la Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo!

* * *

Rivolgo ora un cordiale saluto ai pellegrini di lingua italiana. Saluto, in particolare, i membri dell'Istituto "Gesù Sacerdote", che partecipano ad un convegno di spiritualità. Carissimi, Cristo sia sempre per voi, come ben evidenzia il tema dell'incontro, la Via, la Verità e la Vita.

Saluto, poi, i rappresentanti del comitato provinciale UNICEF di Lodi, venuti per consegnare il "Messaggio di pace più lungo del mondo", preparato dai bambini di quella provincia. Auspico che questa interessante iniziativa contribuisca a sensibilizzare l'opinione pubblica agli autentici valori della pace e della solidarietà, che scaturiscono dal Vangelo.

Saluto i bambini bielorussi, ospiti della Parrocchia Santa Maria Madre della Misericordia di Roma, invocando la protezione dal Signore per loro e per quanti li accolgono.

Desidero, altresì, salutare i fedeli provenienti da diverse Parrocchie ed i numerosi alunni da diverse scuole di ogni ordine e grado. Tutti ringrazio per la loro gradita visita.

Mi rivolgo adesso in modo speciale a voi giovani, ammalati e sposi novelli.

La Chiesa oggi fa memoria di San Luigi Grignon de Montfort, sacerdote e fondatore della Compagnia di Maria, il quale, avendo sperimentato la dolcezza e l'efficacia del pieno affidamento alla Vergine, indicò nella consacrazione a Lei una via sicura verso la santità.

Cari giovani, ponetevi anche voi con particolare fervore alla scuola della Madre del Signore per realizzare sotto la sua materna guida ogni progetto della vostra vita.

L'intima unione con la Madonna aiuti voi, cari ammalati, a cogliere le possibilità di bene contenute in ogni sofferenza e prova, e prepari voi, cari sposi novelli, a diventare educatori attenti ed esemplari dei figli che il Signore vi donerà.

© Copyright - Libreria Editrice Vaticana