Bookmark and Share

The Eucharist, banquet of communion with God

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 18 October 2000 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. "We have become Christ. For if he is the head we are the members; he and we together are the whole man" (Augustine, Tractatus in Joh., 21, 8). St Augustine's bold words extol the intimate communion that is created between God and man in the mystery of the Church, a communion which, on our journey through history, finds its supreme sign in the Eucharist. The commands, "Take, eat ... Drink of it ..." (Mt 26: 26-27), which Jesus gives his disciples in that room on the upper floor of a house in Jerusalem on the last evening of his earthly life (cf. Mk 14: 15), are rich in meaning. The universal symbolic value of the banquet offered in bread and wine (cf. Is 25: 6) already suggests communion and intimacy. Other more explicit elements extol the Eucharist as a banquet of friendship and covenant with God. For, as the Catechism of the Catholic Church recalls, it is "at the same time, and inseparably, the sacrificial memorial in which the sacrifice of the cross is perpetuated, and the sacred banquet of communion with the Lord's body and blood" (CCC, n. 1382).

2. Just as in the Old Testament the movable shrine in the desert was called the "tent of meeting", that is, of the encounter between God and his people and of brethren in faith among themselves, the ancient Christian tradition called the Eucharistic celebration the "synaxis", i.e., "meeting". In it "the Church's inner nature is revealed, a community of those summoned to the synaxis to celebrate the gift of the One who is offering and offered:  participating in the Holy Mysteries, they become "kinsmen' of Christ, anticipating the experience of divinization in the now inseparable bond linking divinity and humanity in Christ" (Orientale lumen, 10).

If we wish to reflect more deeply on the genuine meaning of this mystery of communion between God and the faithful, we must return to Jesus' words at the Last Supper. They refer to the biblical category of "covenant", recalled precisely through the connection between Christ's blood and the sacrificial blood poured out on Sinai:  "This is my blood of the covenant" (Mk 14: 24). Moses had said:  "Behold the blood of the covenant" (Ex 24: 8). The covenant on Sinai which united Israel to the Lord with a bond of blood, foretold the new covenant which would give rise - to use an expression of the Greek Fathers - to a kinship as it were between Christ and the faithful (cf. Cyril of Alexandria, In Johannis Evangelium, XI; John Chrysostom, In Matthaeum hom., LXXXII, 5).

3. It is especially in the Johannine and Pauline theologies that the believer's communion with Christ in the Eucharist is extolled. In his discourse at the synagogue in Capernaum Jesus says explicitly:  "I am the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, he will live for ever" (Jn 6: 51). The entire text of this discourse is meant to emphasize the vital communion which is established in faith between Christ, the Bread of life, and whoever eats it. In particular, we find the Greek verb menein, "to abide, to dwell", which is typically used in the Fourth Gospel to indicate the mystical intimacy between Christ and the disciple:  "He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him" (Jn 6: 56; cf. 15: 4-9).

4. Then the Greek word for "communion", koinonia, is used in the reflection of the First Letter to the Corinthians, where Paul speaks of the sacrificial banquets of idolatry, calling them the "table of demons" (10: 21), while expressing a valid principle for all sacrifices:  "Those who eat the sacrifices are partners in the altar" (10: 18). The Apostle applies this principle in a clear and positive way to the Eucharist:  "The cup of blessing which we bless, is it not a participation (koinonia) in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation (koinonia) in the body of Christ?... We all partake of the one bread" (10: 16-17). "Sharing in the Eucharist, the sacrament of the New Covenant, is the culmination of our assimilation to Christ, the source of "eternal life', the source and power of that complete gift of self" (Veritatis splendor, n. 21).

5. This communion with Christ thus produces an inner transformation of the believer. St Cyril of Alexandria effectively describes this event, showing its resonance in life and in history:  "Christ forms us in his image so that the features of his divine nature will shine in us through sanctification, justice and a good life in conformity with virtue. The beauty of this image shines in us who are in Christ, when we show ourselves to be good people through our deeds" (Tractatus ad Tiberium Diaconum sociosque, II, Responsiones ad Tiberium Diaconum sociosque, in In divi Johannis Evangelium, vol. III, Brussels 1965, p. 590). "By sharing in the sacrifice of the Cross, the Christian partakes of Christ's self-giving love and is equipped and committed to live this same charity in all his thoughts and deeds. In the moral life the Christian's royal service is also made evident and effective" (Veritatis splendor, n. 107). This royal service is rooted in Baptism and blossoms in Eucharistic communion. The way of holiness, love and truth is therefore the revelation to the world of our intimacy with God, expressed in the Eucharistic banquet.

Let us express our desire for the divine life offered in Christ in the warm tones of a great theologian of the Armenian Church, Gregory of Narek (10th century):  "It is not for his gifts, but for the Giver that I always long. It is not glory to which I aspire, but the Glorified One whom I desire to embrace.... It is not rest that I seek, but the face of the One who gives rest that I implore. It is not for the wedding feast, but for desire of the Bridegroom that I languish" (XII Prayer)."



After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

I warmly welcome the many English-speaking pilgrims and visitors here today. I greet the pilgrims from the Diocese of Copenhagen, led by Bishop Czeslaw Kozon, the American pilgrims from the Archdiocese of Atlanta, led by Archbishop John Donoghue, and the Diocese of Metuchen, with Bishop Vincent Breen. I am happy to welcome the Irish Delegation to the World Mission Congress, led by Bishop John Magee, the members of the General Chapter of the Benedictine Sisters of Tutzing, the members of the Alliance of the Holy Family International, and the delegates to the World Conference on Non-Destructive Testing. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from England, Ireland, Scotland, Denmark, Norway, Sweden, Finland, the Philippines, Japan, Canada and the United States of America I invoke the abundant blessings of Almighty God.

Je salue cordialement les pèlerins de langue française, notamment les fidèles du diocèse de Clermont avec leur évêque, Mgr Simon, des Auxiliaires de l’Apostolat de diocèses d’Afrique, des membres de l’Ordre des Palmes académiques, des jeunes Suisses des paroisses de Lutry et Cully, dont quelques nouveaux confirmés. Ma pensée rejoint toutes les familles qui ont été éprouvées par la perte d’un être cher à cause des inondations de dimanche dernier. Aux blessés et aux secouristes, j’adresse mes vœux les meilleurs. À tous, j’accorde une affectueuse Bénédiction apostolique.

Mit diesen Gedanken wende ich mich an die Pilger und Besucher aus den Ländern deutscher Sprache. Ich grüße die Diözesanwallfahrt des Erzbistums Vaduz, die begleitet wird von Erzbischof Wolfgang Haas. Ebenso herzlich heiße ich die Angehörigen des Malteser-Ritterordens willkommen sowie die Freunde von Radio Vatikan. Euch allen, Euren Lieben daheim sowie jenen, die mit uns über Radio und Fernsehen verbunden sind, erteile ich gern den Apostolischen Segen.

Amados peregrinos de língua portuguesa, a minha afectuosa saudação para todos os presentes; apraz-me mencionar o grupo paroquial de Alcains e os brasileiros de São Paulo. Pisais terra santa, banhada pelo sangue dos mártires. Quiseram obrigá-los a deixar Cristo para salvarem a vida, mas eles responderam que a sua vida era Cristo; e, certos disso, preferiram Cristo à própria vida. Possa a mesma certeza iluminar a vida de cada um de vós e dos vossos familiares, que de coração abençoo.

Saludo con afecto a los peregrinos de lengua española, especialmente a los Sacerdotes de Valencia que celebran sus Bodas de Oro de ordenación, así como a los demás grupos venidos de España, México, Honduras, Perú, Chile y Argentina. En este Año Jubilar os animo a todos a profundizar la relación con Cristo, siempre presente en la Eucaristía, fuente del compromiso para vivir con su mismo amor todas las actitudes y comportamientos de nuestra existencia.

Saluto ai pellegrini di lingua ceca

Srde…n vítám poutníky z farnosti Hluk!

Kéñ tento Svatý rok je pro vás všechny intenzivním obdobím milosti, smíÍení a vnitÍní obnovy.

K tomu vám rád ñehnám!

Chvála Kristu!

Traduzione italiana del saluto in lingua ceca:

Un cordiale benvenuto ai pellegrini della Parrocchia Hluk!

Possa questo Anno Santo diventare per tutti voi un tempo forte di grazia, di riconciliazione, e di rinnovamento interiore.

Con questi voti, volentieri vi benedico.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto del Santo Padre in lingua lituana:

Kreipiuosi á brolius ir seses ip Lietuvos.

Linkiu, kad Dievas jums suteiktÍ malonƒ augti meilëje, kad Vieppaties Evangelija neptÍ vaisiÍ jásÍ gyvenime ir visoje BaÛny…ioje.

Su meile visus jus laiminu.

Garbë Jëzui Kristui!

Traduzione italiana del saluto in lingua lituana:

Mi rivolgo ai fratelli e alle sorelle dalla Lituania.

Vi auguro che Dio conceda a tutti la sua grazia di crescere nell’amore, affinché il Vangelo del Signore porti frutti nella vostra vita e in tutta la Chiesa.

Con affetto tutti vi benedico.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto in lingua slovacca:

S láskou pozdravujem pútnikov zo Slovenska: z Bratislavy, Banskej Bystrice, KostolišÙa, Krušoviec, Starého Tekova, Habovky, Ruñomberka, Prešova, Slanca, Michaloviec, Trebišova, Nitry, Nových Zámkov, Kamenca pod Vtá…nikom, Tesárskych MlyÁan, Topoµ…an ako aj Jubilejnú púÙ RoñÁavskej diecézy vedenú jej biskupom Eduardom Kojnokom.

Bratia a sestry, tento mesiac je venovaný úcte Panny Márie. Správne chápaná mariánska úcta nijako neprekáña dôstojnosti a ú…innosti jediného Prostredníka - Krista. Mária nám stále ukazuje na Neho.

Rád ñehnám vás i vaše rodiny vo vlasti.

Pochválený bu‹ Jeñiš Kristus!

Traduzione italiana del saluto in lingua slovacca:

Saluto con affetto i pellegrini provenienti dalla Slovacchia: da Bratislava, Banská Bystrica, Kostolište, Krušovce, Starý Tekov, Habovka, Ruñomberok, Prešov, Slanec, Michalovce, Trebišov, Nitra, Nové Zámky, Kamenec pod Vtá…nikom, Tesárske MlyÁany, Topoµ…any come pure il pellegrinaggio giubilare della diocesi di RoñÁava, guidato dal suo Vescovo, Mons. Eduard Kojnok.

Fratelli e Sorelle, questo mese è dedicato alla devozione mariana. Un illuminato culto della Madonna in nessun modo porta detrimento alla dignità e all'efficacia di Cristo, unico Mediatore. Maria ce Lo indica costantemente.

Volentieri benedico voi e le vostre famiglie in Patria.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini croati:

Draga braƒo i sestre, u svjetlu Krista Isusa ljudski rod otkupljen Njegovom predragocjenom Krvlju moñe napredovati na svojemu putu prema buduƒnosti koju joj je Otac pripravio. U Njemu je …ovjeku i ñeni dana punina boñanske milosti. Svakome od vas ñelim da to svjetlo i tu milost primi i prihvati u vlastiti ñivot.

Srda…no pozdravljam sve nazo…ne hrvatske hodo…asnike iz Hrvatske i inozemstva te na njih zazivam Boñji blagoslov.

Hvaljen Isus i Marija!

Versione italiana del testo croato:

Cari Fratelli e Sorelle, alla luce di Cristo Gesù, l'umanità redenta dal Suo preziosissimo Sangue può progredire nel cammino verso il futuro preparatole dal Padre. È in Lui che all'uomo e alla donna è stata data la pienezza della grazia divina. Auguro a ciascuno di voi di accogliere nella propria vita tale luce e tale grazia.

Saluto cordialmente i pellegrini croati provenienti dalla Croazia e dall'estero e invoco su tutti la benedizione di Dio.

Siano lodati Gesù e Maria!

Saluto in lingua neerlandese:

Een woord van welkom nu aan alle Belgische en Nederlandse pelgrims.

De Kerk rekent op u allen om "het zout der aarde en het licht der wereld" te zijn (vgl. Mt 5,13-14), ware getuigen van Christus.

Van harte verleen ik daartoe de Apostolische Zegen.

Geloofd zij Jezus Christus!

Versione italiana del saluto in lingua neerlandese:

Adesso vorrei porgere il benvenuto a tutti i pellegrini belgi e neerlandesi.

La Chiesa conta su ognuno di voi, affinché siate "il sale della terra e la luce del mondo" (cfr. Mt 5,13-14), testimoni autentici di Cristo.

Di cuore imparto la Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo!

* * *

Accolgo con gioia i numerosi pellegrini venuti oggi da alcune Diocesi italiane, e guidati dai rispettivi Vescovi: da Terni-Narni-Amelia, con Mons. Vincenzo Paglia; da Acqui, con Mons. Livio Maritano; dall'Abbazia Territoriale della Santissima Trinità di Cava de' Tirreni, con l'Abate Benedetto Chianetta.  

Carissimi, siete giunti numerosi in questa Piazza per vivere, in comunione con le vostre amate Comunità diocesane, un singolare momento di grazia e di rinnovamento interiore. Questo vostro pellegrinaggio giubilare è, infatti, un'occasione privilegiata per approfondire i vincoli di unità con la Sede di Pietro, che "presiede alla carità", e per proseguire con maggiore vigore l'annuncio del Vangelo.

Auspico di cuore che il Giubileo vi rafforzi nell'impegno di essere guida e fermento dell'intera società civile. Abbiate consapevolezza delle responsabilità del momento storico attuale, alle soglie del terzo millennio cristiano, che chiama i credenti ad aiutare gli uomini e le donne del nostro tempo a riscoprire le proprie profonde radici spirituali e culturali.

A voi tutti, carissimi, il mio affettuoso augurio di una gioiosa e proficua celebrazione giubilare, che accompagno con una speciale Benedizione Apostolica!

Mentre saluto i pellegrini di lingua italiana, il mio pensiero va anzitutto alle popolazioni del Nord del Paese, colpite dalle recenti inondazioni. In particolare, ho presenti la Valle d’Aosta, a me tanto cara, e le vaste zone del Piemonte, che hanno subito gravi danni. Con animo profondamente partecipe, assicuro un’accorata preghiera presso l’altare del Signore, specialmente per le vittime e i loro familiari, per quanti hanno perso la casa e per tutti coloro che soffrono a causa di questa calamità naturale.

Saluto ora, insieme ai vari gruppi parrocchiali, i fedeli Nigeriani residenti nelle Marche e in Romagna; l'Associazione Nazionale Donne Operate al Seno; il folto gruppo dell'Unione Nazionale Arma Carabinieri, da Conversano, e la Fanfara degli Alpini, da Trento.

Saluto poi il Circolo Canottieri Roma, i giovani "Alfieri del Lavoro", la delegazione del Comune di Jelsi, che reca una riproduzione della Porta Santa di San Pietro realizzata con spighe di grano, ed i numerosi studenti, specialmente quelli dell’Istituto Sacro Cuore di Torino, della Scuola Media “Santilli” di Sant’Elia Fiumerapido e della Scuola Elementare di Colleferro.

Mi rivolgo adesso ai giovani, ai malati e agli sposi novelli, ricordando che oggi è la festa liturgica di san Luca Evangelista. Cari giovani, san Luca vi aiuti a meditare quotidianamente il Vangelo, per diventare autentici discepoli di Gesù; l’Evangelista della misericordia incoraggi voi, cari malati, a sopportare con pazienza ogni umana infermità; ed a voi, cari sposi novelli, san Luca additi sempre quale modello la santa Famiglia di Nazaret.

 

© Copyright - Libreria Editrice Vaticana