Bookmark and Share

The glory of the Trinity in the Transfiguration

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 26 April 2000 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"Dear Brothers and Sisters,
1. In this Octave of Easter, which is considered one great day, the liturgy tirelessly repeats the message of the Resurrection:  "Jesus is truly risen!". This proclamation opens a new horizon to all humanity. All that was mysteriously foreshadowed in the Transfiguration on Tabor becomes a reality in the Resurrection. At that time the Saviour revealed to Peter, James and John the miracle of glory and light sealed by the voice of the Father:  "This is my beloved Son!" (Mk 9: 7).

On the feast of Easter these words appear to us in the fullness of their truth. The Father's beloved Son, Christ who was crucified and died, is raised for our sake. In his brightness we believers see the light and, "raised by the Spirit", as the liturgy of the Eastern Church says, "we praise the consubstantial Trinity for ever and ever" (Great Vespers of the Transfiguration of Christ). Our hearts filled with the joy of Easter, today we spiritually climb the holy mountain that dominates the plain of Galilee to contemplate the event that took place on its summit, in anticipation of the Easter events.

2. Christ is the centre of the Transfiguration. Two witnesses of the Old Covenant appear with him:  Moses, mediator of the law, and Elijah, a prophet of the living God. The divinity of Christ, proclaimed by the Father's voice, is also revealed by the symbols which Mark describes with picturesque touches. Indeed, there is light and whiteness, which represent eternity and transcendence:  "His garments became glistening, intensely white, as no fuller on earth could bleach them" (Mk 9: 3). Then there is the cloud, a sign of God's presence during Israel's Exodus and over the tent of the Covenant (cf. Ex 13: 21-22; 14: 19, 24; 40: 34, 38).

At Matins for the Transfiguration the Eastern liturgy again sings:  "Immutable brightness of the Father's light, O Word, in your shining light on Tabor we have seen today the light that is the Father and the light that is the Spirit, a light that illumines all creation".

3. This liturgical text emphasizes the Trinitarian dimension of Christ's Transfiguration on the mountain. In fact, the Father's presence with his revealing voice is explicit. Christian tradition catches an implicit glimpse of the Holy Spirit's presence based on the parallel event of the Baptism in the Jordan, when the Spirit descended upon Christ like a dove (cf. Mk 1: 10). Indeed, the Father's command:  "Listen to him" (Mk 9: 7) presupposes that Jesus was filled with the Holy Spirit so that his words would be "spirit and life" (Jn 6: 63; cf. 3: 34-35).

It is possible, then, to climb the mountain in order to pause, to contemplate and to be immersed in the mystery of God's light. Tabor represents all the mountains that lead us to God, according to an image dear to mystics. Another text of the Eastern Church invites us to make this ascent to the summit and the light:  "Come, peoples, follow me! Let us climb the holy and heavenly mountain; let us spiritually pause in the city of the living God and contemplate in spirit the divinity of the Father and the Holy Spirit which is resplendent in the Only-begotten Son" (troparion at the conclusion of the Canon of St John Damascene).

4. In the Transfiguration we not only contemplate the mystery of God, passing from light to light (cf. Ps 36: 10), but we are also invited to listen to the divine word that is addressed to us. Above the word of the Law in Moses and of the prophecy in Elijah, the voice of the Father can be heard referring to the voice of the Son, as I have just mentioned. In presenting his "beloved Son", the Father adds the invitation to listen to him (cf. Mk 9: 7).

In commenting on the Transfiguration scene, the Second Letter of Peter emphasizes the divine voice. Jesus Christ "received honour and glory from God the Father and the voice was borne to him by the majestic glory:  "This is my beloved Son, with whom I am well pleased'; we heard this voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain. And we have the prophetic word made more sure. You will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts" (2 Pt 1: 17-19).

5. Seeing and hearing, contemplating and obeying are therefore the ways that lead us to the holy mountain on which the Trinity is revealed in the glory of the Son. "The Transfiguration gives us a forestaste of Christ's glorious coming, when he "will change our lowly body to be like his glorious body' (Phil 3: 21). But it also recalls that "it is through many persecutions that we must enter the kingdom of God' (Acts 14: 22)" (Catechism of the Catholic Church, n. 556).

The liturgy of the Transfiguration, as the spirituality of the Eastern Church suggests, presents a human "triad" in the three Apostles Peter, James and John, who contemplate the divine Trinity. Like the three young men in the fiery furnace of the Book of Daniel (3: 51: 90), the liturgy "blesses God, the Father and Creator, praises the Word who comes down to help them and changes the fire into dew, and exalts the Holy Spirit who gives life to all for ever" (Matins of the Feast of the Transfiguration).

Let us now pray to Christ transfigured in the words of the Canon of St John Damascene:  "You have allured me with desire for you, O Christ, and have transformed me with your divine love. Burn away my sins with your spiritual fire and deign to fill me with your sweetness, so that leaping with joy I may exalt all your manifestations"."

After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

I extend a special greeting to the newly ordained Deacons from the Pontifical Irish College and the Pontifical Scots College: may God strengthen and guide you in your ministry of grace and hope. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from England, Scotland, Ireland, Malta, Indonesia, Japan and the United States of America, I invoke the joy and peace of the Risen Saviour.

Je salue cordialement les pèlerins de langue française présents à cette audience, notamment le groupe des servants de messe et de la Maîtrise Saint Pierre-aux-Liens de Bulle. En cette semaine pascale où nous célébrons la Résurrection du Seigneur, je leur souhaite de découvrir toujours plus sa présence aimante dans leur vie. De grand cœur je donne à tous la Bénédiction apostolique.

Mit einem frohen Osterwunsch begrüße ich die Pilger und Besucher aus den Ländern deutscher Sprache. Besonders heiße ich die Seminaristen des Priesterseminars in Salzburg und den Domchor von Speyer willkommen. Unter den vielen Jugend- und Ministrantengruppen grüße ich vor allem die Teilnehmer der 50. Jugendwallfahrt des Bistums Regensburg. Euch allen, Euren Lieben daheim und jenen, die mit uns über Radio Vatikan und das Fernsehen verbunden sind, erteile ich gern den Apostolischen Segen.

Saludo con afecto a los peregrinos de lengua española, especialmente a la Asociación de Jubilados y Pensionistas de Sueca (Valencia), así como al numeroso grupo de la diócesis de Sigüenza-Guadalajara, y a los fieles de las distintas parroquias y alumnos de diversos colegios aquí presentes. A todos os deseo que viváis con plenitud el misterio pascual de Cristo, fuente de verdadera alegría y serenidad espiritual.

Amados peregrinos de Portugal e do Brasil, nomeadamente o grupo «Pueri Cantores» e os membros da paróquia de Nossa Senhora de Fátima e Santo Amaro de Guaruja, sede benvindos! Temos a estrada desimpedida até ao Céu. Que nada vos impeça de viver e crescer na amizade de Deus, e testemunhar a todos a sua bondade e misericórdia! Sobre vós e vossas famílias, desça a minha Bênção Apostólica.

Saluto ai pellegrini della Repubblica Ceca

Srdecne vítám putníky. Moji drazí, prosím všemohoucího Boha, aby vás naplnil pravou radostí ze Zmrtvýchvstání a aby vás vzdy provázel svými hojnými dary.

K tomu vám ze srdce zehnám!

Chvála Kristu!

Versione italiana del testo in lingua ceca:

Un cordiale benvenuto ai pellegrini. Carissimi, prego Dio onnipotente perché infonda in voi la vera gioia della Risurrezione e vi accompagni sempre con i suoi numerosi doni. Con questi voti vi benedico di cuore!

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini croati:

Predragi, uskrsli Gospodin, pobjednik nad grijehom i smrcu, muzevima je i zenama svih vremena otvorio put spasenja i povijest preplavio svjetlom, mirom i radošcu svojega Vazma. To je dar kojim je milosrdna i pobjedonosna Bozja ljubav obdarila ljudski rod.

Blagoslivljem i od srca pozdravljam brojne hrvatske hodocasnicke skupine me?u kojima su sestre sluzavke maloga Isusa iz Hrvatske i Bosne i Hercegovine koje slave 25. obljetnicu redovnickoga zavjetovnja, Makovo hodocašce, mladez iz Metkovica i Valpova, nastavnici iz Varazdina i Rijeke, studenti Katehetskoga instituta u Zagrebu te ucenici Gimnazije u Dubrovniku.

Hvaljen Isus i Marija!

Versione italiana del testo in lingua croata:

Carissimi, il Signore risorto, vincitore della morte e del peccato, ha aperto agli uomini e alle donne di ogni tempo la via della salvezza ed ha inondato la storia della luce, della pace e della gioia della sua Pasqua. E' questo il dono dell'amore misericordioso e vittorioso di Dio, offerto all'umanità.

Benedico e saluto di cuore i numerosi gruppi di pellegrini croati, tra i quali ci sono le Suore Ancelle del Bambin Gesù di Croazia e di Bosnia ed Erzegovina che festeggiano il 25· della professione religiosa, il pellegrinaggio di «Mak», i giovani di Metkovic e Valpovo, gli Insegnanti di Varazdin e Rijeka, gli Studenti dell'Istituto Catechistico di Zagabria e gli Studenti del Liceo di Dubrovnik.

Siano lodati Gesù e Maria!

Saluto ai pellegrini lituani

Ðirdingai sveikinu maldininkus i? Lietuvos. Linkiu kad jums, kurie atvykote prie Ðventojo Petro sosto dtiaugtis Vie?paties Prisikëlimu, Dievo Dvasia vis labiau atvertr júsr ?irdis krik?cioni?ko kelio tiesai ir drrsai kurir Jis mums duoda tam, kad Já sektume.

Su Dievo Palaiminimu búkite Prisikëlusio Kristaus skelbëjai ?iais Jubiliejiniais Metais ir visada! Garbë Jëzui Kristui!

Versione italiana del testo in lingua lituana:

Saluto di cuore i pellegrini giunti dalla Lituania. Auspico per voi, che siete venuti alla ?sede di Pietro’ per gioire della Risurrezione del Signore, che lo Spirito di Dio sempre di piu apra i vostri cuori alla veritr del cammino cristiano ed al coraggio che Lui ci dr nel seguirLo.

Con la benedizione divina siate testimoni del Cristo Risorto in questo Anno Santo e sempre! Sia lodato Gesu Cristo!

Saluto del Santo Padre in lingua ungherese ai pellegrini ungheresi provenienti da Hajdúdorog (Diocesi di Hajdúdorog):

Szeretettel köszöntöm a hajdúdorogi fiatal kerékpárosokat. Isten hozott Benneteket!

A Feltámadott legyen veletek hazafelé és minden utatokon.

Szívbôl adom apostoli áldásomat rátok és a hajdúdorogi görög katolikusokra.

Dicsértessék a Jézus Krisztus!

Versione italiana del testo in lingua ungherese:

Saluto con affetto i giovani da Hajdúdorog che sono arrivati con bicicletta. Il Signore risorto Vi accompagna sulla via del ritorno e su tutte le vostre vie.

Di cuore invoco la mia benedizione apostolica su di cari fedeli greco-cattolici di Hajdúdorog.

Sia lodato Gesù Cristo !

* * *

Saluto ora i pellegrini di lingua italiana. In particolare, rivolgo il mio pensiero ai fedeli della diocesi di Teano-Calvi, guidati dal loro Vescovo, Monsignor Francesco Tommasiello. Carissimi, auspico di cuore che il vostro pellegrinaggio giubilare sia ricco di frutti spirituali a beneficio dell'intera vostra Comunità diocesana. Saluto, poi, i fedeli provenienti da Molfetta-Ruvo-Giovinazzo-Terlizzi ed accompagnati dal loro Pastore, Monsignor Donato Negro. Cari Fratelli e Sorelle vi auguro di cuore che la vostra visita a Roma sia per tutti occasione di autentico rinnovamento religioso. Saluto pure quanti vengono da Isernia-Venafro, insieme con il Vescovo Monsignor Andrea Gemma. Carissimi, ben volentieri incoronerò la venerata effige della Beata Vergine Maria della Neve, che recate con voi. A Lei affido l'intero popolo cristiano della vostra diocesi.

Saluto adesso voi, membri dell'Associazione Sportiva Ragionieri Commercialisti, e voi, volontari del "Comitato della Croce", e vi ringrazio per la vostra partecipazione.

Un pensiero augurale rivolgo, altresì, a voi, cari Diaconi della Compagnia di Gesù, accompagnati dai vostri Superiori e familiari, mentre unisco un augurio per voi, cari giovani dell'Istituto Scolastico Comprensivo "Galileo Galilei" di Monteroduno; per voi, cari ragazzi della Parrocchia Beata Vergine Assunta di Turbigo, che in staffetta porterete nella vostra città la fiaccola qui benedetta. Abbraccio spiritualmente voi, carissimi ragazzi e ragazze che provenite da diversi Decanati, Parrocchie e Oratori della Lombardia e che quest'anno fate la vostra "Professione di fede". A voi e a tutti i vostri coetanei qui presenti auguro di vivere appieno il messaggio pasquale. Siate sempre fedeli al vostro Battesimo e siate testimoni gioiosi di Cristo morto e risorto per noi.

Un pensiero affettuoso a voi, cari ammalati, mentre vi esorto a guardare costantemente a colui che ha vinto la morte e che ci aiuta ad accogliere le sofferenze come preziosa occasione di redenzione e di salvezza. Invito infine voi, cari sposi novelli, a pensare e vivere la quotidiana esperienza familiare con lo sguardo rivolto alle "cose di lassù, dove si trova Cristo" (Col 3,1), che nella Pasqua si è immolato per noi.

© Copyright - Libreria Editrice Vaticana